「ハッカーを追え」の掲示板方式の訳出を目的にしてます。ちゃんと読めるやつね。
「もし自分が自分のだめだけに存在するなら、自分っていったいなに?」なんてね。ご協力をお願いしたい、タスクリスト。
- 1.掲示板を作ってくれる。
- こんな感じで、htmlとperl用のテキストを作ってくれると(作る単位は、掲示板の仕組みの「困難は分割」を参照のこと)、プレイグラウンドはどんどん広がります。
作ってkatoktまで送ってくれればうれしいっす。perl用のテキストは、print文の間にそのまんまの「”」や「;」なんかがあるとまずいんで気をつけてね。前に「¥」を入れるなりしてください。
Perl用:
print "<BR>\n";
print
"<BR>\n";
print"031:Introduction<BR>\n";
print"This is a
book about cops, and wild teenage whiz-kids, and lawyers, and hairy-eyed
anarchists, and industrial technicians, and hippies, and high-tech
millionaires, and game hobbyists, and computer security experts, and Secret
Service agents, and grifters, and thieves. <BR>This book is about the
electronic frontier of the 1990s. It concerns activities that take place
inside computers and over telephone lines.
<BR>\n";
print"A science fiction writer coined the
useful term *cyberspace* in 1982. But the territory in question, the
electronic frontier, is about a hundred and thirty years old. Cyberspace is
the *place* where a telephone conversation appears to occur. Not inside your
actual phone, the plastic device on your desk. Not inside the other person's
phone, in some other city. *The place between* the phones. The indefinite
place *out there,* where the two of you, two human beings, actually meet and
communicate. <BR>\n";
print"Although it is not
exactly *real,* *cyberspace* is a genuine place. Things happen there that have
very genuine consequences. This *place* is not *real,* but it is serious, it
is earnest. Tens of thousands of people have dedicated their lives to it, to
the public service of public communication by wire and
electronics<BR>\n";
-
- html用:
- <P><FONT
size=3>Introduction<BR> <BR>This is a book
about cops, and
wild teenage whiz-kids, and lawyers, and hairy-eyed
anarchists, and industrial
technicians, and hippies, and high-tech
millionaires, and game hobbyists, and
computer security experts, and
Secret Service agents, and grifters, and
thieves. <BR>This
book is about the electronic frontier of the 1990s. It
concerns activities
that take place inside computers and over telephone lines.
</FONT></P>
<P><FONT size=3>A science fiction
writer coined the useful term "cyberspace" in
1982. But the territory in
question, the electronic frontier, is about a hundred
and thirty years
old. Cyberspace is the "place" where a telephone conversation
appears to
occur. Not inside your actual phone, the plastic device on your desk.
Not
inside the other person's phone, in some other city. *The place between* the
phones. The indefinite place *out there,* where the two of you, two human
beings, actually meet and communicate.
</FONT></P>
<P><FONT size=3> Although it
is not exactly "real," "cyberspace" is a
genuine place. Things happen
there that have very genuine consequences. This
"place" is not "real," but
it is serious, it is earnest. Tens of thousands of
people have dedicated
their lives to it, to the public service of public
communication by wire
and electronics. </FONT><FONT
size=3><BR></FONT>
<HR>
2.訳してくれる
- これはまたありがたい。どんどん掲示板に書きこんじゃってください。わからないところは飛ばせばいいし、主語やトーンはすでに訳したところにそってくれるとうれしいけど、別に制約はなし。いまんとこ書きこむと新しいものが上にくるんで、大量に訳す場合は、若干やりにくいところもあるかもしれないけど、それならいっそ「責任者」ってやつになりません。責任者についてはkatoktまでメールなんぞを。
3.誤記、誤訳などの指摘
- これもありがたい。あとなるべくなら、特にkatokt(僕のは指摘だけでも十分TNXなんで)以外の人の訳なんかを指摘する場合には、根拠を明確にしてもらえるとありがたい。最初に注意すると、その後の不要なトラブルって避けられることが多いし。
ということで、まぁとにかく掲示板に書きこんでもらえればありがたい。
先頭に戻る
ベッコアメを使ってるんだけど、ここはcgi含めて死ぬほど重い。こういうときはこんな方針ですすめてみるのもいいかと
- 1.困難は分割
- 掲示板にはそれぞれ3ケタの番号が振られてる。(序文だと011〜034)最初の一桁は、0が序文+その他で1〜4はハッカーを追えの4部構成に対応してる。二桁目は、原文を見てもらえばわかるけど、作者がそれぞれの部を区切った単位。そして最後の一桁が英文と日本文がセットでだいたい一画面に収まる(と思われる大きさ)に分割したもの。3ケタ目の単位で掲示板は存在しているわけ。
2.前処理できるものは前処理する
- 基本的なトーンや主語なんかをおおまかにでも統一させてもらうために、最初の部分は訳出済みです。
おまけにhtmlと掲示板(cgi)それぞれに英文/訳文を載せてます。
3.来る人の大部分は、読む人だ! たぶん
- という予想のもとに、みんなが「読む」ところはhtmlで。
掲示板から読むところへの記事の取捨選択&反映は、「責任者」ってのにやってもらおうかなと。ちなみに序文と第1部の責任者はkatoktがやらせてもらうです。第2部〜4部までの責任者募集中!
ということで「読みたい人は」気にせず読んでください。修正、コメント、雑知識、その他を「書きたい人は」掲示板に書きこんでください。ちなみに掲示板の更新一覧なんてのもあるので、更新があったところは分かるようになってます。
掲示板については、結城さんの掲示板を利用させてもらいました、感謝!
(http://www.hyuki.com/cgibook2/)のpageboardってやつだね。
それにしてもソースをみると、人となりの8割くらいは分かる気がする...
ホントに「だまってソースをみせな」ってやつだな(少し意味合いが違うけど)
ちなみに僕が手を入れたところは、少し表示の形式を変えたところくらい。あと、
1.記事の掲示の順を上から下へ
2.一つの記事の文字数の制約をなくす
3.その他表示形式の変更
なんてのは、「すぐさま」できるんで、必要ならリクエストしてみてください。
あるいはやってもらって、ソース送ってくれるのも、もちろん大歓迎
基本的にkatoktはPerlひよっこなんで、掲示板やなんやかんやの仕組みで協力してくれる人がいたら、ぜひお願いしたいもの。メールください。
先頭に戻る
ハッカーを追えの原文はここ。で、こいつを訳しちゃうおうって試みなわけだ。著作権のとかの扱いについては、電子版の序文を確認よろしく。ちなみに翻訳のプロジェクト杉田玄白のなんたるかはご存知だよね。知らない人は悪いこといわないから、要チェック! 他の点でわからないことがあればメールください。
あんまりごちゃごちゃ言ってもしょうがないんで、ものを見ていただければはっきりするかなと。日本語と英語が併記されてるんで、おかしなところがあれば掲示板に指摘する。一人が指摘すれば、みんながそのおかげでよりいい翻訳が読めるようになるわけだ。
ちなみに英語だけのところなんぞもあるので、そこは訳文を掲示板に入れてもらえればうれしいっす。よりいっそう早く、いい翻訳が読めるようになるわけ。
で、連絡やお知らせはどこか2chにでも陣取りたいなんて思ってるけど、どこがいいのかな? English版あたりかな?ひとまず試しに陣取りました。
先頭に戻る