さあ、世の中で一番憂鬱なもの、あやしい訳の一覧。どこかから神さまみたいな人が登場して、ずばずば解決してくれたらギリシャ神話みたいで幸せなのに...なんて妄想にふけってないで、整理しましょう
評価はいつもどおり
A わからない、SOS
B あやしい、自信なし、もっといい訳あるはず
C センスなーーし
今回はFIXさせるため、多少のわりきりも必要かも。そもそもこのあやしい訳の偏在ぶりが、すでにあやしいって(笑)
なんらかの指摘があればここまでよろしく
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 1−2 | C | Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there is was, perfectly conspicuous in the right-hand corner. | ロマンティックな心は、まるであの不思議なる東洋から来た、一つの箱の中にもう一つの箱がある入れ子の小さい箱のようで、いくつ箱を開けても、そこにはいつももうひとつ箱があるのでした。彼女はかわいらしくこまっしゃくれた口もとにキスを浮かべていたのですが、右はしにはっきりと見えていて、まさにそこにあるにもかかわらず、ウェンディには決して手が届かなかったのでした。 | ママのキスも、以降重要なファクターだが、訳がいまいち。 | 2000/8/21 OK |
| 1−3 | C | stocks and shares | 債券と株式 | 文脈もあるけど、英国ではこれでいいのかな? | 2000/8/21 OK |
| 1−5 | C | at first she kept the books perfectly, almost gleefully, as if it were a game, not so much as a Brussels sprout was missing; but by and by whole cauliflowers dropped out, | 最初のうちは完璧に、芽キャベツ1つでさえもらさないように、まるでゲームみたいにまったく楽しそうに家計簿をつけていました。が、そのうちカリフラワーもつけそこなって、その代わりに顔のない赤ん坊の絵を書いてるしまつでした | 芽キャベツ1つとカリフラワー、日本では何に当たるの、 適当な例が思い浮かばず、もっといい訳し方はないもの? | 8/21カリフラワー全部にしておきましょう |
| 1−6 | B | , making two nine and six, with your eighteen and three makes three nine seven, | すると2ポンド9シリング6ペンスで、おまえの18シリングと3ペンスと合わせて、3ポンド9シリング7ペンスになる。 | ならないんですけど、3ポンド7シリング9ペンスになるんですけど(1ポンド=20シリング、1シリング=12ペンスだよねぇ。昔のイギリスは) | 貨幣価値とかしらべてみたいなぁ |
| 1−7 | B | with mumps reduced to twelve six | おたふく風邪を12シリング6ペンス、 | どうしておたふく風邪が30シリングから12シリング6ペンスになるの?25シリングからなら半分で、分かりやすいんだけど。この数字の意味がわかんなくて、話の落ちが読めてないとしたら寂しい。 | 8/21いいよ寂しくて、わからん |
| 1−8 | C | She had a genius for knowing whena cough is a thing to have no patience with and when it needsstocking around your throat. | ナナはコドモが一回咳をしてもがまんさせちゃいけなさそうな具合だぞとか、のどに靴下をまかなきゃいけない頃だということがわかる非凡な才能をもっていました。 | どこもいまいち、8/21語尾だけかえてみた。 | ナナはコドモが一回咳をしてもがまんさせちゃいけなさそうな具合だぞとか、のどに靴下をまかなきゃいけない頃だということが生まれながらにしてわかっているかのようでした |
| 1−9 | B | but if they did come she first whipped off Michael's pinafore and put him into the one with blue braiding,and smoothed out Wendy and made a dash at John's hair. | 実際来たときにはまずマイケルのエプロンをさっとぬがせて、青い組みひもで縁取られたエプロンを着せて、ウェンディの髪をなでつけ、それからいそいでジョンの髪をとかしつけるのでした。 |
どんなエプロンかいまいちわからん、よだれかけの方がいいのか?髪をなでつけ&とかしつけでいいのか? | 8/21smooth out 服のしわをのばす |
| 1−10 | B | Doctors sometimes draw maps of other parts of you, and your own map can become intensely interesting, | お医者さんはあなたの心以外の地図は時々描きます。そしてあなた自身の地図はとても興味深いものでしょう。 | 2文目の訳がいまいちなのか、意味がとれてないか。8/21依然としてわかるようなわからないような、なんていってるのはわかってないんだよな。 | お医者さんは、時々あなたの心以外の地図を描きます。あなた自身の地図は、あなたにとって、とても興味深いものです。 |
| 1−11 | B | and either these are part of the island or they areanother map showing through, and it is all rather confusing,especially as nothing will stand still. | そしてそれらはすべてネバーランドの一部、もしくは隠しても見えてくる別の地図といったぐあいで、とにかく全く混乱しており、しっかり根をおろしてかわらないものなどなにもないのでした | 隠しても見えてくる別の地図?なんだかなぁ、もっといい訳ないかな | 8/21透けて見えるくらいにしておこう。 |
| 1−12 | C | sprawly | 不規則に拡大してたりはしないのでした。 | 出来が悪い、スプロール現象って昔の社会科を思い出す、笑。もっといい訳ないのかなぁ | OK |
| 1−13 | B | sat on the foot of her bed | ウェンディのベットの足の方に腰掛けて | 意訳っぽいなぁ | OK |
| 1−14 | C | so she didn't know how she knew, she just knew. | ウェンディはどういうふうにして”おなじおおきさ”ってことがわかったかはわからないけど、とにかくわかっていたのでした。 | 訳した本人は悦にいってるかもしれないけど、読まされる身にもなって。もっといい訳求む、でもふつーの訳じゃ差し替えないよ(笑) | OK “”は修正したよ |
| 1−15 | C | All were looking so safe and cosy | ママはなにもかもが安全でここちよく感じられたので | safeって安全じゃなくてもっとぴったりくる訳ないのかね | 2000/8/21 OK |
| 1−17 | C | But in herdream he had rent the film that obscures the Neverland, and shesaw Wendy and John and Michael peeping through the gap. | でも夢の中では、男の子はネバーランドをおおい隠していたうすいまくをひきちぎってしまいました。それで、ママにはウェンディとジョンとマイケルがその裂け目から、のぞいているのが見えました。 | filmうすいまく gap裂け目 →なんとかならないもんかねぇ | なんともならない
2000/8/21 OK |
| 1−18 | C | He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees | 男の子は愛らしい子で、すじばっかりの葉っぱと木からにじみでた樹液でできた服をきていて | ピーターの魅力が感じられず。樹液って聞くとカブトムシを思い出す。 | カブトムシもいいや、
2000/8/21 OK |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 2−1 | C | , and she ran down into the street to look for his little body, but it was not there; and shelooked up, and in the black night she could see nothing but whatshe thought was a shooting star. | ママは男の子の遺体を探すために、通りまでかけ下りましたけれど、そこではみつかりませんでした。ママが上を見上げても、暗闇の中に、ママには流れ星としか思えないようなものしかみることはできませんでした。 |
いくらbodyだからって遺体はないよなぁ。後は、そこにはありませんでした。の方がいいかな?全体的に訳がいまいち。もっといい訳がほしい。 8/21ちょっとシンプルに |
ママは、男の子を探しに、通りまでかけ下りましたけれど、何も見つかりませんでした。 |
| 2−2 | B | "MEA CULPA, MEA CULPA." He hadhad a classical education. | そしてラテン語で「わしがわるいんだ、わしがな」といいました。パパはラテン語の素養もあったのです。 | 調べた限りではラテン語なんだけど、ホント?classicalって古典でギリシャ語とラテン語のことだったよなぁ、たしか? | 2000/8/21 OK |
| 2−3 | C | They sat thus night after night recalling that fatal Friday,till every detail of it was stamped on their brains and camethrough on the other side like the faces on a bad coinage. | それからかれらは座り込んで、来る夜も来る夜もあの運命の金曜日のことを思い出していたので、しまいにはどんな細かいことまでも頭の中に刻み込まれて、頭の反対側までも突き抜けそうでした。それはまるで、できの悪いコインに刻まれた顔が、反対側まで突き抜けてしまっているかのようでした | 気持ちはわかるんだけど、いかんせん訳はいまいち。日本語に置き換えてめちゃくちゃいい例えがあるなら、多少なら原文と離れるのもありか?それも思いつかないけど。記憶に強く残ることの例えねぇ | 2000/8/21 OK |
| 2−4 | C | Sometimes the thing yielded to him without a contest, | パパは時々争わないでマケを認めるようなことがありましたが | もっといい訳がありそう | 2000/8/21 OK |
| 2−5 | B | Bring in the whole world. | 世界中にでも聞かせてやるさ。 | 気持ちはわからないでもないけど、イディオム? | 2000/8/21 OK |
| 2−6 | C | the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes. |
かわいそうなパパは廊下に行き、座り込んで、硬く握りしめたこぶしを目にあてていたのでした。 | こぶしを目にあてるのか、目が疲れてたりするとそうするな、ツボが押せるんだよ、なんてことはどうでもよくて。この場合は、頭とかを抱える方がそれっぽいんだけど? | 2000/8/21 OK |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 3−1 | C | COME AWAY, COME AWAY! | 行っちゃった、行っちゃった |
センスって言葉を訳者に教えてあげたい。タイトルだしもっとかっこいい訳欲しい。 |
OK |
| 3−2 | B | They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; | とても素敵で小さなナイトライトで、明かりがついたままで、ピータをみることができたらと願わざるえませんでした。 | もっと擬人化が必要か、cannot help 〜ingねぇ。ナイトライトもキーワードだから訳に困るんですけど、語感も含めていい訳ないかな。 | 2000/05/28武井さんありがとうございます。 >「○○せざるを得ない」って訳語は,カタいですね.「見ることができたらど >んなによかったでしょう。」ってのは,意訳しすぎかな. カタいですよね。とりあえず。ちょっとやわらかくして「願わずにいられませんでした。」ぐらいにしてみました。指摘もよく考えてみます。 >英英辞典では, night-lights 2000/8/21 OK |
| 3−3 | B | cut low and square | えりが大きくてカクばってカットされた | こういう簡単そうな表現が訳せないんだよなぁ。cut squareね | 2000/8/21 OK |
| 3−4 | B | Now Wendy was every inch a woman, though there were not verymany inches, | さてウェンディはどこからみても女の人でした。まだそんなに大きいというわけではありませんでしたけども、 | inchを上手く訳出したいよね、英語の表現はユーモラスなのに日本語はギコチないよなぁ。
8/21人生諦めが肝心? |
さてウェンディは、まだそんなに大きいというわけではありませんでしたけれど、どこからみても女の人そのものでした。 |
| 3−5 | C | she indicated inthe charming drawing-room manner, by a touch on her night-gown,that he could sit nearer her. | そこで素敵な応接間にいるかのように、自分の寝巻きをちょっとさわって、もっとわたしの近くに座れば?と示しました。 | こういう女の子の動作に疎いもので、いい訳も浮かびませんなんていうのは冗談だけど、冗談でもなかったりして... | 2000/8/21 OK |
| 3−6 | B | when the first baby laughed for the firsttime, its laugh broke into a thousand pieces, | 最初にうまれてきた赤ん坊が最初に微笑んだ時に、その微笑が無数の破片にわかれてとびはねて、妖精がうまれるんだよ。 | the first babyって誰のこと?長男長女? | 2000/8/21 OK |
| 3−7 | B | Tedious talk this, but being a stay-at-home she liked it | たいくつな話でしたが、いつも家にいるウェンディには気に入ったのでした。 | どうしてこれが退屈な話になるの?反語的な表現? | 2000/8/21 OK |
| 3−8 | C | "You silly ass," | 「このうすらぼけまぬけ」 | 個人的には気に入ってるんだけど、童話ではどういう悪態がメジャー? | 2000/8/21 OK |
| 3−9 | B | Out with the light! | 明かりを消して | これも難しい、何てことない表現なんだけど、意訳。 | 2000/8/21 OK |
| 3−13 | C | "Boy," she said courteously, "why are you crying?" Peter could be exceeding polite also, having learned the grand manner at fairy ceremonies, and he rose and bowed to her beautifully. She was much pleased, and bowed beautifully to him from the bed. "What's your name?" he asked. "Wendy Moira Angela Darling," she replied with some satisfaction. "What is your name?" "Peter Pan." She was already sure that he must be Peter, but it did seem a comparatively short name. "Is that all?" "Yes," he said rather sharply. He felt for the first time that it was a shortish name. "I'm so sorry," said Wendy Moira Angela. "It doesn't matter," Peter gulped. She asked where he lived. "Second to the right," said Peter, "and then straight on till morning." "What a funny address!" Peter had a sinking. For the first time he felt that perhaps it was a funny address. "No, it isn't," he said. "I mean," Wendy said nicely, remembering that she was hostess, "is that what they put on the letters?" He wished she had not mentioned letters. "Don't get any letters," he said contemptuously. "But your mother gets letters?" "Don't have a mother," he said. Not only had he no mother, but he had not the slightest desire to have one. He thought them very over-rated persons. Wendy, however, felt at once that she was in the presence of a tragedy. "O Peter, no wonder you were crying," she said, and got out of bed and ran to him. "I wasn't crying about mothers," he said rather indignantly. "I was crying because I can't get my shadow to stick on. Besides, I wasn't crying." "It has come off?" "Yes." Then Wendy saw the shadow on the floor, looking so draggled, and she was frightfully sorry for Peter. "How awful!" she said, but she could not help smiling when she saw that he had been trying to stick it on with soap. How exactly like a boy! Fortunately she knew at once what to do. "It must be sewn on," she said, just a little patronisingly. "What's sewn?" he asked. "You're dreadfully ignorant." "No, I'm not." But she was exulting in his ignorance. "I shall sew it on for you, my little man," she said, though he was tall as herself, and she got out her housewife [sewing bag], and sewed the shadow on to Peter's foot. "I daresay it will hurt a little," she warned him. "Oh, I shan't cry," said Peter, who was already of the opinion that he had never cried in his life. And he clenched his teeth and did not cry, and soon his shadow was behaving properly, though still a little creased. |
「あなた」ウェンディは礼儀正しくいいました。「どうして泣いていらっしゃるの?」 ピーターも非常に礼儀正しくふるまいました、妖精の儀式で正式な礼儀作法を習っていましたので、優雅に立ちあがってウェンディにお辞儀をしたのでした。ウェンディは大変喜びました、そしてベットからピーターに向かって優雅にお辞儀を返しました。 「お名前は」ピーターは尋ねました。 「ウェンディ・モイラ・アンジェラ・ダーリングと申します」ウェンディはいくぶん満足を覚えながら、返事をしました。「あなたは?」 「ピーターパンです」 ウェンディは最初っからピーターに違いないと確信していました、でもウェンディと比較すると、いかにも短い名前に思えたのでした。 「それで全部?」 「うん」ピーターはいくぶんつっけんどんに言いました。自分の名前がみじかいだなんて感じたのは初めてのことでした。 「ごめんなさいね」ウェンディ・モイラ・アンジェラは言いました。 「かまいません」ピーターは涙をぐっとこらえました。 ウェンディがどこに住んでいるのかと聞きました。 「2つ目の角を右にまがって、あとは朝までまっすぐ」ピーターは答えました。 「なんて面白い住所なんでしょう」 ピーターは意気消沈しました。たぶんそれが面白い住所だなんて感じたのも初めてのことなのでした。 「いいえ、そんなことはありません」とピーターは言いました。 「私が言ったのは、手紙にはどう書かれてるのって意味だったんですけど」ウェンディは自分がお客様をもてなす方だということを思い出して、こう上手く答えました。 ピーターは手紙なんかにふれないでくれたらなぁと願うような気持ちでした。 「手紙なんてもらわないです」ピーターは軽蔑したように言いました。 「お母さんはもらうでしょ?」 「お母さんはいません」ピーターはいいました。お母さんがいないだけでなく、持ちたいなんてこれっぽっちも思ったことはなかったのでした。おかあさんなんてものはとても買いかぶられてるや、なんて思っていたのでした。しかしながらウェンディはすぐさま悲劇の渦中にいるように感じたのでした。 「あらピーター、泣いてるのも無理はないわ」とウェンディは言い、ベットからでてピーターのもとへ駆けよりました。 「おかあさんのことで泣いてたんじゃないよ」ピーターはかなり憤慨したように言いました。「影がくっつかないからないてたんだよ、いいや、そもそも泣いてやしないよ」 「とれちゃったのね」 「うん」 それからウェンディは床に落ちている影を見ました。それはとても汚れて見えました。そしてウェンディはピーターのことをとてもかわいそうに思ったのでした。「なんてひどいんでしょう」ウェンディはこう言いましたけど、ピーターが石鹸でくっつけようとしているのを見ると笑いをこらえられませんでした。なんて男の子っぽいことでしょう! 運よく、ウェンディにはすぐ何をすればいいのかがわかりました。「縫いつけないとね、」とウェンディはちょっとお母さんぶって言いました。 「縫うって?」 「なんにも知らないのね」 「そんなことないです」 でもウェンディは、ピーターがなにも知らないことが嬉しかったのでした。「あなたのために縫いつけてあげるわ、わたしの小さい子」ピーターはウェンディと同じくらいの背丈だったんですがこういうと、裁縫箱を取り出してきて、影をピーターの足に縫いつけました。 「ちょっと痛いかもしれないわ」ウェンディはピーターに注意しました。 「ええ、なきませんとも」ピーターはそういうと、すでに、生まれてこの方一回も泣いたことなんてないよって、思っていたのでした。そしてピーターは歯を食いしばって、泣きませんでした。すぐさま影は元通りになりました。まだちょっと折り目がついてましたけど。 |
2000/05/28武井さんありがとうございます。 >さて,表現の疑問です. > >> 「かまいません」ピーターは涙をぐっとこらえました。 >> >> ウェンディがどこに住んでいるのかと聞きました。 >> >> 「2つ目の角を右にまがって、あとは朝までまっすぐ」ピーターは答えました。 >> >> 「なんて面白い住所なんでしょう」 >> >> ピーターは意気消沈しました。たぶんそれが面白い住所だなんて感じたのも >> 初めてのことなのでした。 >> >> 「いいえ、そんなことはありません」とピーターは言いました。 >> >> 「私が言ったのは、手紙にはどう書かれてるのって意味だったんですけど」 >> ウェンディは自分がお客様をもてなす方だということを思い出して、こう上 >> 手く答えました。 >> >> ピーターは手紙なんかにふれないでくれたらなぁと願うような気持ちでした。 >> 「手紙なんてもらわないです」ピーターは軽蔑したように言いました。 >(中略) >> 「縫うって?」 >> >> 「なんにも知らないのね」 >> >> 「そんなことないです」 >(中略) >> 「ええ、なきませんとも」ピーターはそういうと、すでに、生まれてこの方 >> 一回も泣いたことなんてないよって、思っていたのでした。そしてピーター >> は歯を食いしばって、泣きませんでした。すぐさま影は元通りになりました。 >> まだちょっと折り目がついてましたけど。 > >ここのピーターパンの台詞は,なぜですます体なのでしょう?(= "正式な礼儀 >作法"は おじぎをする動作だけではないかしらと私は考えます) それ以降の台 >詞と雰囲気を合わせると, >| 「いや」ピーターは涙をぐっとこらえました。 >| 「そんなことないよ」とピーターは言いました。 >| 「手紙なんてもの、もらったことないよ」ピーターは軽蔑したように言いました。 >| 「そんなことないよ」 >| 「泣きゃしないさ」 > >ってのは,どうでしょうか? 3番目の文は軽蔑の意を"○○なんてもの"にこめ >てみました. 動作と言葉は一体、女の子にはていねい、後で出てくる「ごっこ」あそびが好き、後はだんだんピーターが調子に乗って言葉づかいが悪くなるのと対比なんてことも考えてこう訳してみました。 |
2000/06/02ごっこあそびな感覚ということで、後の方にもみょーに礼儀正しい時もありますし、当座このままで全体見直しの対象にさせてください。「なんてもの」は反映させていただきます。
2000/8/21 OK |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 4−1 | B | At first his companions trusted him implicitly, | はじめウェンディ達はピーターのことを盲目的に信頼していたのでした | 盲目的もあんまりいい言葉じゃないと思うけど、一回これがおもいつくと他の訳語がリジェクトされちゃう...もっといい訳語教えて | 2000/8/21 OK |
| 4−2 | C | "That is the awful thing, John. We should have to go on, forwe don't know how to stop." | ひどいもんね、ジョン、わたしたちは飛びつづけるしかないのよ、なんてったって、どうやってとまればいいか知らないのだもの。 | 訳も、ひどいもんね。なんていってる場合じゃないよ。「ひどいもんね」がイマイチか | 2000/8/21 OK |
| 4−3 | B | She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and goon; once even she had to call him by name. | ウェンディー達に、時刻を知らせて通りすぎて行こうとしてた時に初めて思い出すような姿をウェンディーはみてたのでした。一度なんて、ウェンディはピーターを名前で呼ばねばならないくらいでした。 |
時刻を知らせて通り過ぎる?あとで出てくる鶏の鳴き声のことかなぁ?あと意味的にはウェンディはピーターに自分の名前をいわなければならないなんだけど? | 2000/8/21 OK |
| 4−4 | C | and this was such a pleasant change thatthey tried it several times and found that they could sleep thus with security.... | そしてこれはとても楽しいことだったので何回も試してみて、それから安全に眠れることがわかったのでした。 | Changeねぇ、上手く言葉が出てこない、翻訳してると語彙の貧しさに呆然となる | 2000/8/21 OK |
| 4−5 | B | In the old days at home the Neverland had always begun to looka little dark and threatening by bedtime. Then unexploredpatches arose in it and spread, black shadows moved about inthem, the roar of the beasts of prey was quite different now, andabove all, you lost the certainty that you would win. You werequite glad that the night-lights were on. You even liked Nana tosay that this was just the mantelpiece over here, and that theNeverland was all make-believe. | 家にいたころには、いつもネバーランドは薄暗く就寝時間におびやかされているようにみえはじめたものでした。それからまだ探検されていない部分がネバーランドの中から生まれてきて広がり、暗い影がその部分のなかをうろつきまわり、餌食になったけものの叫び声も今や全く異なるものになっていたのでした。そしてあなたはなによりも勝てるという確信をなくしてしまって、ナイトライトがついてて本当によかったなんて思うのでした。ナナがこれはこちらのだんろのかざりみたいなものであり、ネバーランドなんて全部つくりごとなんですよなんていってくれるのさえ好ましくおもうのでした。 | 特に前半が訳になってない。
2000/8/21 微修正だなぁ |
家にいたころには、いつもネバーランドは薄暗く、就寝時間におびやかされているようにみえはじめたものでした。そしてまだ探検されていない部分が、ネバーランドの中から生まれてきて広がり、暗い影がそこでうろつき、餌食になったけものの叫び声も今や全く違うものです。そしてあなたは、なにより勝てるという気持ちをなくしてしまって、ナイトライトがついてて本当によかったなんて思うのでした。ナナがこれはこちらのだんろのかざりみたいなもので、ネバーランドなんて全部つくりごとなんですよ、なんていってくれるのさえ好ましく思うのでした。 |
| 4−6 | B | Nothing horrid wasvisible in the air, yet their progress had become slow andlaboured, exactly as if they were pushing their way throughhostile forces. Sometimes they hung in the air until Peter hadbeaten on it with his fists. | 空中には恐ろしいものはなにもみえなかったのでしたが、歩みはゆっくりになり苦労してすすむのでした。それはまるで敵の軍勢の中をすすんでいくようなもので、ときどきピーターが空中をこぶしでなぐるまで、空中でただよって待っているのでした。 | Peter hadbeaten on it with his fists.のitがなんだかよくわかってない | 2000/8/21 OK |
| 4−7 | C | It was the stillest silence they had everknown, broken once by a distant lapping, which Peter explainedwas the wild beasts drinking at the ford, and again by a raspingsound that might have been the branches of trees rubbingtogether, | いままで経験したこともないような全くの静けさでしたが遠くでぴちゃぴちゃと水を飲む音が一度静寂をやぶりましたが、ピーターはそれを野獣が浅瀬で水を飲んでいる音だと説明しました。そして再び木の枝がお互いにこすれているようなぎしぎしという音が静寂を破りました。 | 静寂を破るねぇ、一回これがおもいつくと他の訳語がリジェクトされちゃう...もっといい訳語教えて。 だいたい文章もおかしいよな。「〜が、〜が」っていうのがね。 |
2000/8/21 OK |
| 4−14 | B | − | − | 2000/06/06結城さんありがとうございます。 >「たち」と「達」が全体的に混在 |
2000/06/06 やっぱり目につきますよね、なるべく前の言葉(コドモとか)で統一しようとしているのですが、いっそ「たち」に統一しようかな? 意見もお待ちします。
前の言葉とあわせて、原則として統一。ケースバイケース |
| 4−16 | C | "There he goes again!" he would cry gleefully, as Michael suddenly dropped like a stone. |
「また落ちてくや」マイケルが突然石みたいに落下していった時、ピーターは上機嫌で叫びました。 | 2000/06/06結城さんありがとうございます。 >「時」は「とき」のようにひらいたほうが好き(趣味の問題)。 |
2000/06/06 時とときなんて考えたこともなかった、無意識で漢字の量できめてた(やれやれ)、週末へ 2000/06/12もう少し全体をみさせてください。 2000/06/14当座このままで最後の全体見直し時に考えます。 ケースバイケース |
| 4−19 | C | "We could go back," Michael said. "How could we ever find our way back without him?" |
「家にかえれば」とマイケルは言いました 「どうやってピーターなしで家までちゃんと帰れるの?」 |
2000/06/06結城さんありがとうございます。 >>「家にかえれば」とマイケルは言いました >>「どうやってピーターなしで家までちゃんと帰れるの?」 >「かえれば」→「帰れば」 |
2000/06/06マイケルは小さいからいいか? なんて問題かな。週末へ 2000/06/12会話の中ということで訳語統一の対象外にさせてもらいます。 |
| 4−21 | B | However, to make amends he showed them how to lie out flat on a strong wind that was going their way, |
だけど埋め合わせにピーターはウェンディたちにどうやって行き先吹き荒れるつよい風の中で横になって寝るのかを見せてくれました。 | 2000/06/06結城さんありがとうございます。 「行き先吹き荒れるつよい風の中で」がわかりにくいとの指摘 |
2000/06/06 自分としては「行き先吹き荒れる」なんてかっこいいかなんて思ってたんですが、たしかにふつーは使わないよな。週末へ 2000/06/12これももう少し宿題に 2000/08/21だけど埋め合わせに、ピーターはこれからの道のりで、どうやって吹き荒れるつよい風の中で横になって寝るのかをウェンディたち見せてくれました。 |
| 4−25 | B | Here he got a pinch, but not a loving one. |
今度はジョンがつねられました、さっきみたいなやさしいつねり方ではなかったんですが。 |
2000/06/06結城さんありがとうございます。 > > 今度はジョンがつねられました、さっきみたいなやさしいつね > > り方ではなかったんですが。 > > このような「…ですが。」という文末が多いのが少し気になります。 >今度はジョンがつねられました。 >でも、さっきみたいなやさしいつねり方ではありませんでした。 >でよいのではないでしょうか。 |
2000/06/06 butですよね。僕もかなり気になり始めました。週末へ 2000/06/12指摘通り修正。以降もチェック要。 |
| 4−26 | C | "Are you shot?" John whispered tremulously. "I haven't tried [myself out] yet," Michael whispered back. We know now that no one had been hit. |
「うたれたか?」ジョンはびくびくしながらささやきました。 「まだみたい」マイケルもささやき声で答えました。 わたしたちは、今やだれも撃たれていないことはわかってます。 |
2000/06/06結城さんありがとうございます。 > > 「うたれたか?」ジョンはびくびくしながらささやきました。 > > > > 「まだみたい」マイケルもささやき声で答えました。 > > > > わたしたちは、今やだれも撃たれていないことはわかってま > > す。 > > 「うたれたか」「撃たれていない」漢字統一。 |
2000/06/06小さいマイケルに話しかける言葉だからいいか? なんて問題かな。週末へ 2000/06/12会話の中ということで訳語統一の対象外にさせてもらいます。 |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 5−1 | B | Feeling that Peter was on his way back, the Neverland had again woke into life. We ought to use the pluperfect and say wakened,but woke is better and was always used by Peter. | ネバーランドはピーターが帰ってきたことを感じて、再び活っ気づいたのでした。本当は「活気づいたのでした」といわなければならないのですが、「活っ気づいたのでした」という方がピーターらしくていいんです。 | こんなの訳せるかい! なんてね。他にいいアイデアあれば... | 2000/8/21 OK |
| 5−2 | C | But with the coming of Peter, who hates lethargy, they are under way again: if you put your ear to the ground now, you would hear the whole island seething with life. |
けれどもピーターが帰ってくると、とにかく静かにしてることにガマンならないたちですから、みんな再び前に進み始めるのがつねなのでした。今地面に耳をおしあてれば、島全体が生命のいぶきでわきかえっているのが聞こえることでしょう。 | 前に進むもいぶきでわきかえるもイマイチ | 2000/8/21 OK |
| 5−3 | B | The first to pass is Tootles, not the least brave but the most unfortunate of all that gallant band. | 最初に通りすぎたのはトゥートルズです、その勇敢な一団のなかでかなりの勇気の持ち主なんですが、とにかくもっとも運の悪い子なのでした。だれよりも経験した冒険の数が少ないのです。 | not the least かなりとnot 〜but〜のどっちなの? あやしい | 2000/8/21 OK |
| 5−4 | C | , and this has given his nose an offensivetilt. | それで彼の鼻はあんなにいやにかたむいているのでした。 | 日本語としては鼻がツンと上を向いてるか? | 2000/8/21 OK |
| 5−5 | B | "Avast belay, yo ho, heave to, A-pirating we go, And if we're parted by a shot We're sure to meet below!" | 「まて、とめろ、よーほー、停船だ! 海賊さまのおとっおりだい。 うたれて死んだら、地獄であおうぜ!」 |
歌は訳者の能力をハルカに超えてるんですけど...初のSOSにしようか迷った、でもSOSが入るような訳は原則としてはだしたくないし、がんばってみました(がんばりゃいいってもんでもないけど) | 2000/8/21 OK |
| 5−6 | B | A more villainous-looking lot never hung in a row on Executiondock. | これより悪党面したようなやつが処刑場でも一列にならんでしばり首になるなんてことは決してありません。 | いまいち文意が取れてないような、漠然とした訳にしてごまかしてる... 2000/06/10武井さんありがとうございます > > これより悪党面したようなやつが処刑場でも一列にならんでしばり首になる > > なんてことは決してありません。 > | A more villainous-looking lot never hung in a row on Execution dock. > > 「in a row = 引き続いて,連続的に」です. > 訳語を変えて, > 「処刑場で続けてしばり首になるようなのはこんな悪党面したやつらでしょう」 > かな.否定形を肯定形に変えているのでヘンな部分あるかも. |
2000/06/12 in a row には一列って意味もありますよね? イメージとしては処刑場で一列でしばり首になっている悪党とこれから一列で歩いてくる海賊たちとを対比してるなんて感じなのかなともおもうんですが.. 考えさせてください。 2000/8/21 処刑場でも、これより悪党面したようなやつが一列にならんでしばり首になるなんてことは決してありません。 |
| 5−7 | B | Here is Bill Jukes, every inch of him tattooed, the same Bill Jukes who got six dozen on the WALRUS from Flint before he would drop the bag of moidores [Portuguese gold pieces] | 全身いれずみだらけで、ポルトガル金貨の袋から手を離すまでにウォレス号のフリント船長から6ダースは奪い取ったいうあのビルジュークス。 | 海賊業界の事情に詳しくないもので、どういういきさつがあるのか教えて? | 2000/8/21 OK |
| 5−8 | B | Noodler, whose hands were fixed on backwards | ヌードスター、その両手は後ろに付いているのでした。 | どういう意味? 2000/06/10武井さんありがとうございます > > ヌードスター、その両手は後ろに付いているのでした、ロバート・マリンと > > アルフ・メイソンそしてその他大勢の悪いやつ、海賊バラクーダとして長い > > 間名前を売っており恐れられてました。 > > ヌードスターはヌードラー(↓参照). > また,両手が後ろについてるんじゃなくて,「両手をずっと背後にまわしてい > る」のではないんですか?(←fixed = ずっと,と訳しています) |
2000/06/12ヌードスターって誰なんだ(笑)、ヌードラーに急いで修正。fixのイメージが上手くつかめません。考えさせてください。 2000/8/21やっぱり両手を背後にまわしてるですよね。修正 |
| 5−9 | C | In the midst of them, the blackest and largest in that dark setting, reclined James Hook, or as he wrote himself, Jas. Hook, of whom it is said he was the only man that the Sea-Cook feared. |
やつらの真ん中に、その暗い場面の中でももっとも邪悪でもっとも大きいジェームズフックが、自分ではJas.Hookと自分の名前をつづりましたが、横たわっていたのでした。フックはシークックが恐れたたった一人の男であると言われていました。 | setteing、blackestの訳がイマイチか | 2000/8/21 OK |
| 5−10 | B | On the trail of the pirates, stealing noiselessly down the war- path, which is not visible to inexperienced eyes, come the redskins, every one of them with his eyes peeled. |
海賊たちのあとをつけてぬきあしさきあしで、未熟な目には決して見つけられない戦の道を、音もなくインディアン達がみんな目ん玉をひんむいてやってきました。 | みんな目ん玉をひんむいてやってきました。うーんインディアンの目のまわりってそんな感じだったような...インディアン業界にも詳しくないので(常識のぶるいか) | 2000/8/21 OK |
| 5−11 | C | Then quickly they will be on top of each other. |
ただ止まるかペースをかえるとすぐに、お互いだれが強いか争いが始まるのでした。 | on top of ねぇ。イメージは浮かぶんだけど訳が... | 2000/8/21 OK |
| 5−12 | B | "Yo ho, yo ho, the pirate life, The flag o' skull and bones, A merry hour, a hempen rope, And hey for Davy Jones." |
「よーほー、よーほー、海賊暮らしは どくろと骨の旗だぜ、たのしいじゃねぇかっ あさ縄もって、海神ばんざい!」 |
歌 | 2000/8/21 OK |
| 5−13 | B(限りなくAに近い) | "Odds bobs, hammer and tongs I'm burning." |
「なんだ、どうした、あっちっち。わしはもえてるぞい」 | 完全意訳というか創作になっちゃってる。 odds bobsって何? hammer and tangs 「猛烈に」なんだけど |
2000/8/21 OK |
| 5−14 | B | "Avast, belay, when I appear, By fear they're overtook; Nought's left upon your bones when you Have shaken claws with Cook." |
「とめろ、やめろ、おいらが現われりゃ 恐怖でみぶっるい、フックのツメと 握手した日にゃ骨しか残んねぇやっ」 |
歌、それにしても今後の章では歌がテンコモリなんですけど。 | 2000/8/21 OK |
| 5−15 | B | and the Irish bo'sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Non-conformist in Hook's crew |
そしてアイルランドの甲板長のスメーで、腹を立てることもなく人を刺すなんて言われていて、不思議なことに温和な男でフックの船員でたった一人の非国教徒なのでした。 | without offenceねぇ | 2000/8/21 OK |
| 5−16 | B | In dress he somewhat aped the attire associated with the name of Charles II, |
いくぶん正装しているような服装のときはフックの服装はチャールズ2世の名前を連想させましたし、 |
2000/06/10武井さんありがとうございます > name には評判,名声という意味があります. > 「正装していると、フックはチャールズII世の名声に関連した衣裳を多少まね > していたようですし、」 > # 上記の II ですけど,(全角で1文字分の)ギリシャ数字の 2 は機種依存文字 > # なので使いません. cf. http://apex.wind.co.jp/tetsuro/izonmoji/ |
2000/06/12まず「いくぶん」のかかるところが間違ってますね。全体としていい訳を考えさせてください。 2000/06/15 っていうか僕の訳文全体がおかしいじゃない? ちゃんとした訳を考えます。 2000/08/21 the nameだし、名前でとらえて、 正装する時は、フックはチャールズII世の名前を思わせるような衣装をいくぶん真似していましたし |
| 5−17 | B | Anon [later] he caught the word Peter. | しばらくしてピーターと言う言葉が耳にはいると | 2000/06/10武井さんありがとうございます > フックが自分で話していて,その言葉を耳に入れるのですか? なんかおかし > いような. > 「しばらくしてピーターのことを話しだすと、」 > では意訳しすぎでしょうか? |
2000/06/12無意識に話してて自分で口にだした言葉ではっとすることってあるようなないような、考えさせてください。
2000/08/21しばらくして、自分が口にしたピーターと言う言葉にはっとすると |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 6−1 | B | Foolish Tootles was standing like a conqueror over Wendy's body | ウェンディの死体の上に征服者のようにすくっと立っていました。 | 2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > > ときに、ウェンディの死体の上に征服者のようにすくっと立っていました。 > > すくっと→すっくと? すっくとが正しいのですが... |
2000/06/19「すっくと」は勢いよく立ち上がるさま(大辞林 第二版より)をあらわしてて、比べると「すくっと」は勢いよくたっている状態をあらわしている気がする、語感的に。ただ全く根拠なし(サーチエンジンでひくといろんなところで間違って? 使われてて楽しい)もう少し調べさせてください。みんなが歩けば道になることもあるし... 2000/06/20結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > すくっと立ちあがるかもしれないですが、 > すくっとは立っていないように思います。 と全く逆の解釈もあってkatoktとしては 「すっくと立ちあがるかもしれないですが、 すっくとは立っていないように思います」 かつ、 「すくっとは立っているかもしれないですが、 すくっとは立ちあがらないように思います」 そもそも両方とも立ち上がるさまとして使う気もしてきた、とにかく読めば読むほど混乱中... 2000/08/21わからない言葉は使わない。 |
| 6−2 | B | "Perhaps she is frightened at being dead." |
「たぶん死んだことに恐がってるんだ」 | 2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > > 「死んでる」ピーターは不機嫌にいいました。「たぶん死んだことに恐がって > > るんだ」 > > 死んだことに恐がっている? > 誰が? > まったくもってその通りです。 |
2000/06/19ウェンディは死んでるはずなのに恐がっちゃうなんてピーターは論理を超えてかっこいいんだけど、訳はかっこよくないという...宿題!
「たぶん彼女自身、死んだことに恐がってるんだ」 |
| 6−3 | C | − | さすと刺す | 2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > > 2回ピーターは矢を振り上げましたけれど、2回とも手をおろしました。「僕 > > にはさせないや」ピーターは恐れをなして言いました。「なにかが僕の手をと > > させない→刺せない > 他にも漢字にしたほうがいい部分あり。 > なんか刺すって漢字が好きじゃないんです、会話はなるべくひらがなで、 「突き刺す」って平文で出てきた時は漢字にするようにしていますが、検討させてください。 |
2000/06/20結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 気になるのは、 > 「僕にはさせない」 > というとlet me not の意味に誤解されるかもしれない(というか、 > 頭が一瞬そういう解析をしてしまう)というところ。 > 「僕には矢をさせない」とか > 「僕にはウェンディをさせない」とか > 「僕にはさすことはできないや」とか > 「さすなんて僕にはできないや」とすればその誤解は薄められますが。 たしかに一瞬そういうフウにも読めますよね、訳を工夫する方向で検討中。 2000/08/21 突きさすに修正 |
| 6−4 | B | "I wish I had a pretty house, The littlest ever seen, With funny little red walls And roof of mossy green." |
わたしはかわいい家がいい みたことないほど小さくて おかしな小さい赤いかべ そして屋根はもちっろん こけで覆われた緑色」 |
2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 試みに… > > 「わたしはかわいい家がいい > 見たことないほど小さくて > おかしな小さな赤い壁 > それから屋根はもちろんのこと > 緑のこけで覆ってね」 |
2000/06/19歌ははずしすぎても堅実すぎてもなぁ、宿題にさせてください。まかせとけなんて人がいたらすぐにでもまかせちゃうよ(笑) |
| 6−5 | B | "We've built the little walls and roof And made a lovely door, So tell us, mother Wendy, What are you wanting more?" |
「かべとやねのついた小さな家をつくっちゃった。 すてきなドアもつけちゃったし。 ぼくらに言ってよ、ウェンディおかあさん あとまだなにがほしいっ?」 |
2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 「小さな家ができました。 > 屋根・壁つきだし、すてきなドアも。 > ぼくらに言ってよウェンディかあさん > これより他になにほしい?」 > > 少なくとも「ほしいっ」はちょっと… > (趣味の問題ですが) |
2000/06/19「ほしいっ」がちょっとと最近感じない自分がいや。 歌は全体的にトーンを考えさせてください。 2000/08/21「っ」は削除 |
| 6−6 | B | "Oh, really next I think I'll have Gay windows all about, With roses peeping in, you know, And babies peeping out." |
「あらホント、次にほしいっのは まわり全部をあかるいまどに、 バラがのぞき、あかんぼうたちが外をみる」 |
2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 「それなら次にほしいのは、 > バラが見えて、赤ちゃんが外を見る > 明るい窓ね。まわりじゅうに」 > > 少なくとも「ほしいっ」はちょっと… > (趣味の問題ですが) |
2000/06/19上に同じ |
| 6−7 | B | and this was just how they had hoped she would look. と they were the very |
これこそまさにみんながそうあってほしいと望んだとおりでした。 と それこそまさにみんながそういってほしいと望んだとおりの言葉でした。
|
2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > > ウェンディは当然のことながら驚いたようで、これこそまさにみんながそうあっ > > てほしいと望んだとおりでした。 > > こちらでは「これこそ」になっていて… > > > 「すばらしくステキな家だわ」ウェンディが言い、それこそまさにみんながそ > > ういってほしいと望んだとおりの言葉でした。 > > …こちらでは「それこそ」になっていますが、 > 原文が同じなら同じに合わせたほうがよいかと思います。 |
2000/06/19原文もほとんど同じなので、そろえた方がいいですね。どうやってそろえようかな? もしかして腕の見せ所なのでは、考えさせてください。自信のあるかたは、これだって訳を送ってもらえれば幸いです(笑)
2000/08/21 それほど原文もそろってないし、このまま |
| 6−8 | B | Come inside at once, you naughty children; I am sure your feet are damp. |
さあ入ってらっ しゃい、わんぱくぼうやたち。足はじめじめしてるでしょう。 | 2000/06/19結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 足がじめじめするとは? > 足がぬれているということ? |
2000/06/19スナオに濡れてるってするのも感じがでないような、でも足はじめじめしないよなぁ、足元がじめじめしてるとかは言うけど...宿題に
2000/08/21濡れてるに修正、毎回こういう風にスナオだったらねぇ |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 7−1 | C |
After a few days' practice they could go up and down as gaily as buckets in a well. |
何日か練習すると、ウェンディたちは井戸のつるべみたいに楽々と上がったり下がったりできるようになりました。 |
gailyは楽しそうにだよなぁ、漢字は同じだけど楽々とはちょっと違うか。 |
2000/8/21 OK |
| 7−2 | B |
The |
ティンクがいつも長いすとよんでたものは、曲がった足がついた本物のクィーン・マブ(夢を支配していると言われている妖精)のものなのでした。ティンクはベッドカバーを季節のフルーツにあわせて替えるのでした。かがみは長靴を履いたネコのもので、妖精の取扱業者の間でも、割れてないモノは3つしかないなんてものでした。洗面台はパイの皮でできおり、裏返しにもできました。たんすは由緒のある魅力的な6世代目のものでカーペットと敷物はもっともよい(ふるいってことですが)時代のマージェリー&ロビンのものなのでした。 |
かぎりなくAに近いか? よく内容がわからず。特に「魅力的な6世代目のもの」は「チャーミング6世のもの」? チャーミングなんて聞いたことない人の名前。 |
2000/06/26枯葉さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 えーとそこらへんに出回ってる白雪姫の本では、ひとりの王子さまなんて訳が多いみたい。それにしても白雪姫のラストは恐ろしい。 prince charming
《時に
the P- C-》(女性にとっての)理想の男性[恋人]._シンデレラ物語の王子より. |
| 7−3 | C |
Usually it is done quite easily, |
さっと簡単に終わるのです。 |
2000/06/26結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 |
2000/08/21とても簡単に終わります |
| 7−4 | B |
Once you fit, |
そしてこうすることが家族全員にとっても体調を万全に維持することにつながって、ウェンディにはとっても嬉しいことであったのでした。 |
2000/06/26結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 2000/06/26武井さんからも指摘いただきました。ありがとうございます。 ウェンディもピーターも入れて家族全員万全と読んだのですが、調べてみます。 |
2000/08/21そしてこうすることが一家全員にとって、体調を万全にすることにつながり、ウェンディにとってもうれしいことでした。 |
| 7−5 | B |
Write an essay of not less than 40 words |
40文字以上のエッセイをかくこと | 2000/06/26結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > > さんとお母さんの性格の比較について40文字以上のエッセイをかくこと。 > > 40文字?40語? なんて訳せばいいんでしょう? 日本語で40語以上のエッセイを書くことなんて言わないし。100文字くらいでいいかな(笑)ってのも不誠実? 小学生くらいって何文字のエッセイ書いているんでしょう? |
2000/08/21 40語 |
| 7−6 | C |
And how ardently they grew to love their home under the ground; especially Wendy. |
そして3人は地下の家を大好きになって、特にウェンディには大のお気に入りとなりました。 | 2000/06/27結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 「特に」...「大のお気に入り」というのは重複という気もします。 たしかに... 「特にウェンディにはそうでした」から書き換えていって、「大好き」<「大のお気に入り」からこの訳に至りましたが、いかんせん至った先が? ですね。 |
2000/08/21 そして3人は地下の家が大好きになって、特にウェンディにはお気に入りでした。 |
| 7−7 | C |
Michael should have used it also, but Wendy |
ただウェンディがあかんぼうを欲しがってマイケルがいちばんおちびさんだったので、女の人がどんなものかおわかりでしょう、結局のところマイケルをあかんぼうにしてバスケットで上からつるしたのでした。 | 2000/06/27結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > うーん。私なら…(原文を読んでいませんが) > > ウェンディは赤ちゃんをほしいと思い、 > マイケルが一番のちびさんでした。 > そこで、女の人がやりそうなことですが、 > 結局マイケルが赤ちゃんになって、 > バスケットで上からつるされたのでした。 文を短く切ったほうが、確かに分かりやすいですね。 |
2000/08/21 そしてマイケルが一番のおちびさんだったので、女の人がどんなものかはおわかりでしょう、結局のところマイケルがあかんぼうになって、バスケットで上からつるされたのでした。 |
| 7−8 | C |
Wendy's favourite time for sewing and darning was after they had all gone to bed. Then, as she expressed it, she had a |
ウェンディが好きな縫い物や繕い物をする時間となるのはみんながすっかり寝た後で、それからがウェンディの言葉を借りれば「ほっと一息つく自分だけの時間」になるのでした。そしてコドモ達のために新しいものを作ったり、ひざ小僧に布をあてるのに取りかかるのでした。なぜならコドモ達のひざ小僧ときたら、みんながみんなすっかり擦り切れているのでしたから。 | 2000/06/27結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > > > > > > 「そして」は不要。 > > > > 一息つく時間と区別する意味でも、「そして」はあった方がいいかなと思うんですが? > > え、一息つく時間と同じですよね。 > 「縫い物や繕い物をする時間」 > イコール > 「新しいものを作ったり、ひざ小僧に布をあてる」 > ですよね。 > > 正しく > 「縫い物→新しいものを作る」 > 「繕い物→布をあてる」 > と対応がついていますし。 |
2000/06/27まず「布をを」を「布を」に修正 うーん、一息つく時間と“「縫い物や繕い物をする時間」=「新しいものを作ったり、ひざ小僧に布をあてる」”を分けたほうがいいかなと思ったんですが? 確かにトータルでみれば繕い物とかをする時間が一息つく時間なんでしょうけど、やりながら一息つくわけではなく一息ついてから、あらためて作業に取り掛かるというイメージなんですが...考えてみます。 2000/8/21 OK |
| 7−9 | C |
This is a difficult question, because it is quite impossible to say how time does wear on in the |
なぜならネバーランドでは正確にどれだけ時間がたったとは言えなかったからです。ネバーランドでは時間はたくさんある月と太陽で決められていたのですが、本当の世界よりあんまり数が多すぎるのです。 | 2000/06/27結城さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 私が気になったのは、 > 「時間はたくさんある月と太陽」という部分です。 > 普通読むと、 > 「時間はたくさんある…」と目が読んでしまいます。 > でも、「たくさんある」は「月と太陽」の方にかかります。 > 私ならこの誤解を少なくする語順にします。 「は」のあとに読点を入れて「たくさんの」にします。語順は前の通りであやしい訳一覧にもいれて おきます。 |
2000/06/27ひとまずこんなフウに直りました。
なぜならネバーランドでは正確にどれだけ時間がたったとは言えなかったからです。ネバーランドで時間は、たくさんの月と太陽で決められていたのですが、本当の世界よりあんまり数が多すぎるのです。 2000/8/21 OK |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 8−1 | B |
Little shivers |
よくない予感の身震いがラグーンに走り、 |
shiversはこの後も出てくるんだけどなんて訳せばいいのかなぁ? |
2000/8/21 OK |
| 8−2 | B | Was it not brave of Wendy? | ウェンディの勇気があることといったら? | 皮肉っぽい意味と考えていいのか? 考えれば考えるほどわかんなくなっちゃった | 2000/8/21 OK |
| 8−3 | C | in the book of the tribe | 部族の本 | インディアンの掟が書かれた本ってなんか言い方ありそうな、なんだろう? (クイズみたい) | 2000/8/21 OK |
| 8−4 | C | the happy hunting-ground | 幸せな死後の楽園 | これも決まった言い方あるのかな? | 2000/8/21 OK |
| 8−5 | C | , for is it not written in the book of the tribe that there is no path through water to the happy hunting-ground? |
というのも部族の本のなかには、幸せな死後の楽園へは水を通って行く道はないなんて書かれてませんでしたっけ? | 英語でありがちな文章だよな、いい訳求む、いっそ肯定形にした方がいいのか? | 2000/8/21 OK |
| 8−6 | C | on tiptoe as it were, | つま先歩きみたいにして | 2000/07/03結城さんありがとうございます。
>つま先歩き、は忍び足、のことかな? |
2000/8/21 OK |
| 8−7 | C | crow | 時の声 | 2000/07/03結城さん&武井さんありがとうございます。 鬨の声 時の声 ときの声 どれがいいかな? |
コケッコッコーは勝鬨とはいいがたいし、意味をはっきりさせるためにも「時の声」で |
| 8−8 | C | Peter, feeling her slip from him, woke with a start, and was just in time to draw her back. |
ピーターはウェンディがずれていくのを感じたので、はっとして目をさまし、すぐさま引っ張り上げました。 | 2000/07/03結城さんありがとうございます。 > > > ピーターはウェンディがずれていくのを感じたの > > で、はっとして目をさまし、すぐさま引っ張り上げました。 > > ずれていくのを感じる? > 引きずられていくのを感じる、くらいかな。 |
2000/08/21 修正 ピーターはウェンディが引きずられていくのを感じたので |
| 8−9
|
C | But they could see nothing. They thought it must have been a leaf in the wind. |
でも海賊たちの目にはなにも映りません。風に葉っぱが一枚舞ってるにすぎないくらいに思っていました。 | 2000/07/03結城さんありがとうございます。 > > > > > 風に葉っぱが一枚舞ってるにすぎな いくらいに思っていました。 > > > > > > 誰が? > > katokt > > 両方主語が海賊たちでダメですかね? 修正しません。 結城さん > 前のほうの主語も書かれていませんよ。 > 海賊たちの「目には」という文の書き方なので。 > でも海賊たちには何も見えませんでした。 > あれは風に舞う葉に違いないと海賊たちは思っていました。 > > (舞ってるに「すぎない」というのは意訳しすぎかな?) > katoktはもともとの文を読んでてもそんなに違和感ないんですが、疲れてるせいかも? よく考えてみます。 |
2000/08/21 主語いれましょう。海賊は、風に葉っぱが一枚舞ってるにすぎないくらいに思っていました。 |
| 8−10 | C | Marooners | マルーナー | 2000/07/03結城さんありがとうございます。 > > > マルーナー?マルーナ? > > > > Maroonersなのでマルーナーにしています。 > > こういう場合はマルーナーズの岩? 地名とかも悩むんですよね、いっそのこと訳しちゃおうかとも思うし、あやしい訳一覧へ |
2000/08/21 マルーナーOK |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 10-1 | B |
"Me Tiger Lily," that lovely creature would reply. "Peter Pan |
「わたくしタイガー・リリーからお答えさせていただきます。ピーターパンさまがわたくしをお救いくださいました。わたくしはあなたの忠実なしもべです。海賊たちには指一本触れさせないことを誓います」 |
2000/07/17枯葉さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 |
2000/08/21気品を失わない蛮人スピークでいかがでしょう? 「わたくし、タイガー・リリー、お答えさせて、いただきます。ピーターパンさま、わたくし、お救い、くださいました。わたくし、あなたの忠実なしもべ。海賊たちに、指一本触れさせないこと、誓います」 |
| 10-2 | B | "Then what is it?" "It isn't for a lady to tell." "Oh, very well," Peter said, a little nettled. "Perhaps Tinker Bell will tell me." "Oh yes, Tinker Bell will tell you," Wendy retorted scornfully. "She is an abandoned little creature." Here Tink, who was in her bedroom, eavesdropping, squeaked out something impudent. "She says she glories in being abandoned," Peter interpreted. |
「じゃあなんなのさ?」 「女の子の口から言うようなことじゃないわ」 「ああ、いいよ」ピーターは少しいらいらして言いました。「たぶんティンカーベルが教えてくれるよ」 「ああそうね、ティンカーベルが教えてくれるでしょうよ」ウェンディは軽蔑するように答えました。「ティンクなんて小さな捨て子ですしね」 ここで自分の寝室にいたティンクが立ち聞きしていて、なにか生意気なことをキーキーがなりたてました。 「ティンクがいうには、捨て子で光栄だってさ」ピーターは通訳しました。 |
2000/07/17枯葉さんより指摘いただきました、ありがとうございます。 > 「女の子の口から言うようなことじゃないわ」 > Lady とあるので「女の子」はちょっと苦しいかな、と。 > Lady; 「慎み深い大人の女性」を踏まえて、ティンクに対し > "She is an abandoned little creature." と言っているのだと思われます。 > つまり、abandonedも「見捨てられた」じゃなくて、「恥知らずの」とか「勝手気ままな」とか > そういう訳が適当かなと思いました。 痴話喧嘩っていいですね、なるほど上手い対比になってるわけですね。 日本語訳も含めて、考えさせてください。あやしい訳一覧へ。 |
指摘とおり修正
女性と勝手気まま |
| 項番(章ごと) | 評価 | 原文 | 訳 | 指摘事項 | 解決策 |
| 11-1 | B | Of course it was only water, but it was out of a bottle, and she always shook the bottle and counted the drops, which gave it a certain medicinal quality. |
もちろん薬といってもただの水ですが、ボトルで作るのです。ウェンディはいつもボトルを振って、しずくを数えました。そうすると確かに薬と同じ効き目があるのです。 | ボトルをふって、しずくを数える? どういうこと? |
2000/8/26 まあ意味はわかるか、OK |
| 11-2 | C | ― | ... | 2000/07/24結城さんより指摘いただきました。ありがとうございます。...と...どちらがいいんでしょ。横書きということも考えたりして、迷いどころ。 | 2000/8/26横書きで...の見やすいかなと、このまま |
| 11-3 | C | ― | >> 口を揃えると、「ええ」とウェンディも2人をだき抱えてるようにして言っ >> たのでした。 |
2000/07/24結城さん、武井さんより指摘いただきました。ありがとうございます。 >抱きかかえるよう、だき抱えるよう |
2000/8/26前の「2人」との漢字の距離で、だき抱えるのままで |
| 12-1 | C | ― | 水から遠く離れるのは、命取りですから。 | 2000/07/24結城さんより指摘いただきました。ありがとうございます。 >…ですから。 >という文末が少し気になります。 >(複数箇所) |
2000/8/26ここは微修正、ここ以外で「から」の文末をなるべく減らすようにしてみました。
水から遠く離れるのは、命取りになりますから。 |
| 12-2 | C | Fell from their eyes then the film through which they had looked at victory. No more would they torture at the stake. |
目の前での処刑を夢見ていたうすい膜はびりびりと引裂かれ、火あぶりで拷問するどころではありません。 | 2000/07/24結城さんより指摘いただきました。ありがとうございます。 >膜? |
2000/8/26ギブアップ、このまま |
| 13-1 | B | the house under the ground seemed to be but one more empty tenement in the void. |
地下の家は、だれもいないまったくの空家みたいに思えました。 | butが上手く訳出できていない? | 2000/8/26このまま |
| 13-2 | B | Lest he should be taken alive, Hook always carried about his person a dreadful drug, blended by himself of all the death- dealing rings that had come into his possession. |
生きながらとらわれの身にならないよう、フックは肌身はなさず毒薬をもっていました。自分の手に入った致死量にいたるもの全てを、自分自身で混ぜ合わせたのでした。 | ringsをごまかしてる。指輪に毒薬をつめてたんだよねぇ。どうやって混ぜ合わせるのと関連するの? | 2000/8/26このまま |
| 14-1 | B | a rakish-looking [speedy-looking] craft foul to the hull, |
スピードの出そうな船でしたが、隅から隅まで汚れきっていて | to the fullだよなぁ?
2000/07/24武井さんより指摘いただきました。ありがとうございます。 foul to the hull |
2000/08/26原文を手に入れないとねぇ |
| 14-2 | B | Ofttimes he drew his sleeve across his face, but there was no damming that trickle. |
そんな時にはフックは袖で額をぬぐうのですが、流れ落ちる汗を押しとどめることはできないのです。 | Offtimeだよね | 2000/8/26このまま |
| 14-3 | B | Ah, envy not Hook. |
えぇ、フックみたいじゃなかったら、どんなにうらやましいことでしょう。 | うーん、こんな訳に悩まなかったらかなりうらやましいんだが... | 2000/8/26このまま |
| 15-1 | C | the key the would free the children of their manacles, |
コドモ達にかけられていた手錠をはずす鍵です | 2つ目のthe →thatかな |
2000/8/26このまま |
| 15-2 | C | They he realised that he was doing it himself, and in a flash he understood the situation. |
― | they → then | 2000/8/26このまま |
| 15-3 | B | And when they're writ upon your back -- | ネコが背中をひっかきゃ | rit upon your backでいいのかな?歌はいや | 2000/8/26このまま |
| 15-4 | B | 'S'death and odds fish |
いったいぜんたい | なんて訳せばいいの? | 2000/8/26このまま |
| 15-5 | A | it was slouching in the playing fields of long ago, or being sent up [to the headmaster] for good, or watching the wall-game from a famous wall. |
昔に運動場で前かがみに歩いたことや、ずっと校長のかわりをしたことや、あの有名なフェンスのところから、ウォールゲームをみたことを思い出していました。 | send up toも、wall-gameも調査不足...早急にしらべよっと。 | ウォールゲーム:壁に向かって行われるEton校式フットボールだって、修正 |
| 16-1 | B | So long as mothers are like this their children will take advantage of them; and they may lay to [bet on] that. |
お母さんがこんな風だから、コドモ達はそれを利用するのです。コドモ達はお母さんがそうすることに賭けさえするかもしれません。 | なんか最初から最後までさえないなぁ | 2000/8/26このまま |
| 16-2 | ― | ― | ― | 16-17章でいくつかのoffがofになっている。 |